First, I have to prove a point. Even though I will no longer be in Europe, I will still make groundbreaking progress in French, Spanish and Italian, how?
Listening to Latino and French music would be for sure, but I will prove that reciting poemas … poems is the critical step to make.
Why reciting poems?
My viewpoint is, cultural reconstruction. I am not the first one who advocates reciting the classic, but I think I am the first one who can explain and prove it. What hinders a foreign language speaker from mastering the foreign language. The premier challenge is no doubt culture – you speak foreign language but think in your own language.
French: j’en ai ras-le-bol
English: I am fucking fed up.
French: tu t’en sors
English: You will manage, you will be fine.
Can you make any sense of it? If no, it’s culture.
But why specifically poem?
Again, what is culture first? Language? Food? What you are proud of? What your clan cultivate? Music? Arts?
No. You ritual passage, passage of growing up. Culture is your experience of the world that you are growing up. In the same ethnic background, there will be more members experiencing the same ritual.
I don’t know the United States or certain part in Europe. But if you ask Asians or maybe French, certainly there are a lot of them who were humiliated or spanked for not being able to recite certain passages or complete the dictation. That’s ritual.
I read an article about certain artist or musician being spanked or beaten by his mother for not being able to complete a piano recital. Well, music is the world he lives in. I wish my mum was the strict when I played guitar in my adolescence.
If they succeed, they do not foster the text, but the meaning and something more metaphysical into the brain. However, I couldn’t tell and I am looking forward to proving it.
Starting today, I am strictly following at least one poem for each language (French, Spanish and Italian) a week.
Honestly, it’s major for keeping my foreign languages. Most important, it’s curing my heart fallen apart because of leaving Europe soon.
Today, I will start with Juan Ramon Jimée’s <<Mi alma es hermana del cielo>> – My soul is heaven’s sister.
Mi alma es hermana del cielo
gris y de las hojas secas;
sol enfermo del otoño,
mátame con tu tristeza!
Los árboles del jardín
están cargados de niebla:
mi corazón busca en ellos
esa novia que no encuentra;
y en el sueño frío y húmedo
me esperan las hojas secas:
si mi alma fuera una hoja
y se perdiera entre ellas!
El sol ha mandado un rayo
de oro viejo a la arboleda,
un rayo flotante, dulce
luz para las cosas muertas.
¡Qué ternura tiene el pobre
sol para las hojas secas!
Una tristeza infinita
vaga por todas las sendas,
lenta, antigua sinfonía
de música y de esencias,
algo que dora el jardín
de ensueño de primavera.
Y esa luz de ensueño y oro
que muere en las hojas secas,
alumbra en mi corazón
no sé qué vagas tristezas.
Summary: The autumn sun shines through the dried leaves, the golden warm light expels my grief.
I will swim through the killer stream, chanting your hymn,
then snatch up my missing piece and come back in a better me.
Coming soon. Chinese poem.
The real moment of putting your intelligence and faith into test is when you jump into something opposite to what you expect or are accustomed to.
This summer is definitely a memorable one in my life, the summer of my 30, full of high and low tides.
Achieved a stage and see another destination in your life, but first you have to go exactly the opposite to reach the next one; find the love of your life and someone and something worth fighting for, but it is destined to stay far away from it at your high time.
C’est la vie and it’s fate.
I can only say my 20s was way too smooth and sweet.
Despite full of complaint and anger, I am not in the position to grudge about it. It’s the moment to take the hit and plan how to take it wisely and fight back.
The sudden change in wind and tide,
The disappointment frustration that succeed,
The limited time to make up my mind,
The foreseeable change to a scarier truth that I perceive,
painful but addictive, what a beautiful whirlpool to jump in.
painful because I seldom failed
painful because I want to be always as good as I used to be
I always suspect the positivity; meditating and getting prepared in negativity turns out better for me.
Do I want to change? Am I ready or not?
I should stop talking, the more I talk, the less encourage I want to jump in.
Anyway, I am wasting another entry to relieve, to face my own fragility and to reveal it, meaning I am still far from my business.
But, I will survive, I will survive!
Back to the beginning of July when I was tossing and turning between the two internship offers, I actually inclined to pick the harder one.
- As a business developer for a Chinese E-commerce start-up in Andorra
I have been grappled with the boss to get the offer, and even for contract and for an accurate address. For several times I couldn’t help wondering if it’s a scam, even though the internship proposition is from the school platform. Other than the insecurity, it is a start over in a strange country (Francophone > hispanohablante) Anyway, the prospect is murky but growth is exponential.
- Research in Marseille
With such experience during the business school, it is just that the topic is wider than what I have been dealt with. Familiar environment, Accessible to helps and friends in just a few steps.
Of course, I chose the first one and the choice I made intensified my anxiety. In the whole July, intern, thesis, housing, residence , unpaid school fee and living cost are on my shoulders. Till the day, I am in the office — 27th July 2017 — it’s a real start-up company with one French and three Chinese faces, interns, residence and housing problems are partially lifted.
It wasn’t for long, and gloom overshadows again. Hunger for success and loneliness tag team. With everything incubating, feeling of being trussed-up is obvious and taking over from my nerve to vein. 10GB free for internet in my residence, wasting time to get to work, uncertain of my residency, incubating the business etc. It is difficult to focus while fighting insecurity.
I feel like being thrown back to April and May this year. Solitude and Lost.
I was prepared for a fight for faith before starting my journey here, but guess I am not persistent enough to put up a fight.
Well, having abandoned this blog for another month, today this entry marks another beginning and a new struggle in my life.
I wish to have more consistency in subject or topic, but till today, the only consistency is reflection and new start. Well, that’s enough.
It’s just like writers tearing pages and starting a new plot. My blog is so far rather like the cockled trash at the corner than what is left entirely on the note.
Starting from tomorrow (it’s 11 p.m. now), I will go jogging every other day and recite poems in italian, french and spanish. Then I fill this blog with poems.
Anyway, it should be a good drill to reach my short term goals (never tell your goals and dreams to anyone unless you are in the middle of them).
In the beginning I planned to create a blog with unique theme only for intelligence and knowledge. Well, having viewed that this blog hasn’t been updated for nearly a month, I think I should loosen a bit on topic to talk more about my daily life insights. Otherwise, this habit of blogging is gonna jacked in forever. The following will be narrated in Cantonese Chinese. The topic could only be understood in Hong Kong’s context.
係哩度我住過尼斯、馬賽同巴黎，超級巿場買海鮮無香港咁貴﹝香港都唔係好貴﹞，差唔多係主食咁滯，而超巿既蝦真係無得輸，主打中既主打。真係每係禮拜都食三四餐咁滯，有時兩個人食一餐，有時一個人食三餐，整三文治﹝定三明治？﹞又得、炒蛋 / 整奄列又得、跟西芹同三色椒炒又得、生食又得﹝其實超巿啲「新鮮」蝦煮熟咗先賣俾你，我懷疑哩度啲人有冇見過生蝦﹞，得咗。
我最中意係咩啊？用來整意粉咯，點解啊？有style 啊嗎! 南部超巿買啲蝦多數係西班牙附近既海養或者捉既，見過馬達加斯加海域既蝦添。食咁多蝦，唔多唔少有啲心得，譬如蝦既營養﹝蛋白質含量高、脂肪少、又有豐富鉀、錪、鎂、磷質等等養，對我甲狀腺低既人係一個好重要既營養來源﹞、條呃蝦條啦﹝歐洲唔係毒撚啵，雖然次數唔多﹞，當然重要係點榨盡蝦既每一點一滴。
今日教大家整個海鮮湯 / 汁意粉，難度系數低，如果你食好多蝦既話，又可以算係一個慳錢呃蝦條技能﹝前題係帶到條女上你屋企個話﹞：
白酒 ﹝煮食用、cheap cheap 地整個sauvignon 或chardonnay 最平得啦﹞
白酒﹝主菜 – 呃蝦條用，百零二百蚊買個 muscat moelleux ，其實哩挺酒好似係配甜品，但啲 o靚妹應該唔係好理，飲咗幾杯就會做啲好 crazy 既野啦﹞
洋蔥、蒜頭切碎、燈籠椒切絲 ﹝一份炒意粉、一份整海鮮湯﹞，蝦先煮熟剝殼，剝完殼千祈咪抌 ﹝準備時間，半日至一日﹞，我哩啲高手一個鐘都唔洗啦
海鮮湯其實就係蝦湯，重要係得蝦殼，建議買個籂之後隔渣用，先用大鑊 / 鍋熱牛油，溶咗就咁一野掃哂洋蔥、蒜頭啊、燈籠椒切絲啊 ﹝記住留一部份炒意粉﹞、蝦殼咁入個鑊度啦，中間間唔中可以再加牛油，之後不斷捅啲蝦殼啦，好似仇人咁捅碎佢，落全忌廉、鹽、胡椒粉﹝同香草﹞
熱到蝦味洋溢就可以落白酒同茄膏啦，白酒睇你想點用個湯啦，想第二日再飲既就無謂落太多啦，兩個人個話就100g 落茄膏50 g 左右啦，煮到開始乾落水，水又係睇你想點用個湯，想第二日再用既落到啱啱冚着啲蝦就啱啦，唔係個話呢就落小啲水。
滾起開慢火、如果得一個爐既就煲多十零分鐘好啦，咁中間開始借啲意開點Music 灌條女 Muscat，play list 都好重要，第二日再講
咁可以炒意粉啦，炒意粉前落牛油，洋蔥、蒜頭啊、燈籠椒切絲又一野掃落去個煎pan 度中火炒，之後蝦同意粉一齊落啦，咁又求其扮saltbae 咁落下鹽、胡椒粉﹝同香草﹞，落酒再整淋少少個意粉
當然，類似醬汁可以係吉之島可以買，但好小朋友架嗎，買新鮮材料煮顯視到成熟男性既魁力﹝即使你係性幼稚腥恥﹞，同埋香港啲房愈劏愈細，開放式廚房真係好正常，咁條女會睇住你，煮。咁梗係要show 下quali 啦
up 下廢話啊，咁野又食完，酒又隊完，條女自自然然開始無乜力又好想要攬下錫下，飛雲就係時候出擊食正餐咯，過完一晚無乜力，第二朝就蝦湯撈公仔面啦 ! (等條女走咗先好嘆)
La serie del Niño Malo (I)
Shame on me.
I said I would take a week off for learning html.
It turns out that the internship searching has outbeaten me and I learnt no single trick for optimize my blog.
My daily routine is rushing to throw all darts to find out the one that sticks, and suffering from ”no news is bad news”.
Worst of all, I left my blog unattended for two-week time. What a sin, shame on me.
Translation, looking for internship, preparing for interview,
waiting for good news, rest in unrest, grudging….
I did not even talk to anyone for almost whole two weeks.
What’s haunting me is that as a guy who always plans,
I can’t help imagining the life I will have once upon I am offered a certain internship while I was trying to sleep. Yes, Insomnia attacks.
Like I will have a wonderful life with the new team at work, hangout with my friends, find my love and start my own project.
It’s too good too smooth to be true, and I want it happen.
But the more I assume, the least it will come true hmmmmm….. assumption is the mother of failure, where did I hear of it?
And then the next day I check email……. no news, no phone call,
I have never thought that void and expectation can be so heavy and tiring.
Maybe I should expect less for finding an internship in France and start to face reality (work in my home country, but having overseas experience for piling up my edge is what I come for….)
One month left for France internship hunting… I don’t think it is a good idea to force myself to stay longer.
Maybe I should start to manage my life first, so no matter what, this blog won’t be abandoned for more than one week.
For first visitors who accidentally WADE into this blog, no panic, please be patient to read
Why did I panic?
Simple, I promised my contact to return a piece of French-Chinese translation at 21:30 and at the moment I started to panic it was 20:00.
I know that Google Translate won’t bring me close to prêt-à-lire translation, but under the legal context, Com’on, I thought this machine could do at least 40% of my job for French – Chinese translation, even though it surprised me not.
70% of the text to be dealt with vs 1 hour and a half the time bomb tickled.
I surrendered and confessed to my contact that I could not make it. Luckily, he is a cool guy and he knew that I am new to this (I wanna say I was, but I am still new to this). If he didn’t bother to push me or yell at me for anything.
Okay, back to translation, there were many aspects that this text tickled me a lot, and I will drop some Chinese expressions for example:
- French is too different from English:
- Ordonnance de non-lieu (Literally: Order / Prescription of non-place)= Revocation Order or abrogation of judgement something like that (撤銷令)
- des chefs de = principally related to / about
- ordonnance de soit-communiqué (order of be talking) = something like summon notice / letter (傳召書) [make little sense]
- Several French expressions to talk about one or similar shit, but not using compound of lexis:
- Prosecutor = procureur (if I have never learnt any French, I thought it had been procurer or buyer or something) / ministère public (com’on, public minister? Seriously?) / parquet (=public prosecutor’s department, sweet Jesus!)
- Limited Aid for French-Chinese LEGAL Translation
- I admit, it was my problem. I only got one night and did not have enough time to dig out better French-Chinese Dictionary.
I have a lot to grunge like why French using many lexis to say one thing and describe one thing with many different lexis and blah blah blah. But the listed 3 problems had already tripped me for more than 3 hours.
Anyway, the client needed it by 3 am French time and I can merely send it to my contact at 2 something de la mañana. He was so nice to tell me to get some rest after I was not even so sure about what I had sent to him.
I couldn’t sleep after this job as I was traumatized by the bigger area that I have to explore for my French. It was one hell of the blow to me and I wonder how much more time I need for mastering this language. That’s how I started writing this blog.
P.S. to fix the problem of cultural gap between mine and French culture, I started reciting French poems, like Jean de la Fontaine’s La fortune et le jeune enfant and Alfred de musset’s La tristesse. Well, I should hold a session to explain why reciting poem sounds important to me.
I should take a week’s break from now on to learn some html or css stuff. I feel like this week would be good for learning new stuff.
After that, this site should go public on facebook.
Summary of French-Chinese Legal Translation:
Ordannance de non-lieu > Revocation Order
Des chefs de >Mainly about
Ordonnance de soit-communiqué > Summon Letter
Parquet / Procureur / Ministère Public > All about Prosecutor
For those who visit here the first time, you can refer to my previous post.
I am green here, so the layout and system may be a bit suck, but I will spend one of every 4 weeks to make it as pro as Apple website and as entertaining as possible.
Let’s get back to the French translation:
Other than French readers, do you know what “Ordonnance de non-lieu” means?
I started. As usual, like how I worked on English-Chinese, I scanned once, and I could make sense to 50% of it at my level (I got DELF B2, equivalent to Baccaleuréat) and the paragraphs were cramped into horseshit.
As usual, I processed it on Google Translation before I made sense of the output and as usual, it sucks.
I set Google Chrome with tabs of dictionary / translation tools. Unfortunately, there were not as many options for French-Chinese Dictionary as English-Chinese. It might be necessary to translate from French-English to English-Chinese.
The job started at 15:30 and I shifted my attention from translation to job-hunting for 1 hr between 18:00 and 19:00 (not to mention cooking + meal for 45 mins) . I thought that it might help to organize my thought a lil bit and come back for a more efficient translation. No, it’s not.
Even with translation kit it did not help better. After it has been turned into Chinese, the 50% remained mystery. I regretted taking this job and giving myself a bit diversion from this task.
The story is basically about someone accusing the defendant twice at different points of time of committing fraud to the French government. The complaint was duplicated while the earlier case remains open. So…. may be you start to make sense what ”Ordonnancne de non-lieu” means…. ?
The scam / fraud story was just fine. The most ”cassé-les-couilles” was the legal procedure that confused me.
At 20:00, I started to panic. Why? Let’s wrap it up in First time French-Chinese Legal Translation (3).
I should have said something about the set up for this blog and my motivation.
Yet, as a job cut in a day before, and it’s a brand new genre for me, I want to say something about it for a lil’ distraction.
I am splitting this experience into 2 – 3 parts, and I have never told a story that long.
“Ça me casse les couilles!” (Pain in my ass, which is not correct, because couilles doesn’t mean ass but somethingSSS lower than it) It is much nicer a title than what I have put, and it is what I have been yelling during the translation.
To begin with, my french translation experience = 0, of course it really is ”cassé les couilles”.
My contact (who gave me this job, even though it’s him who pays me) didn’t explain me anything except ”Do you have time to work on a French to Chinese Translation, 1900 words? The clients needs it tonight.” 1900 words in French.
I didn’t struggle a lot and replied, ”I am not confident in this, but if you allow me, I want to give it a try.”
”Original sent to you and wait for your work” You see? That’s why my contact is so cool.
I promised him that I would return to him at 21:30 (French time) so he could correct it and deliver it to the client.
So I opened it, crap, it’s legal document… ”Ordonnance de non-lieu”? I am sure that it is not what you learn from the regular French course.
It’s better stop here and ”To be continued”.
I drafted it this morning like 11 am and couldn’t believe that I could not come back until now.
Taken away by a freelance job – legal translation task (French – Chinese) and it is PUTAIN difficult. I still cannot figure it out how they built up such weird expression but I will never understand. (About this, I will talk later about learning language in relation to culture and identity construction.)
Back to the topic, this academic year (September 2016 – now) have been a big time for me. I am lucky enough to enrich my vision to a much more profound world and experience a different life. Yet, for now, I should first conclude with something I want to say so much but I reserved it for this moment for this blog:
”THE COURSE MAY HAVE FINISHED BUT THE STUDY HAS JUST BEGUN.”
Many follow-up to do for this course:
1. Organize my notes (for the first time of my life and for putting it here)
2. Find a minimum 4-month internship (PM me if you have an ”exclusive” offer haha)
3. Thesis about International Business (Progress 0.01%)
4. Pay my school fee (Alright, I hoped Marine Le Pen would have been elected yesterday so Euro would drop vastly and I could have paid the school fee at a lower price with my currency, but thanks Macron my plan does not work. Now I have to hope that he will be smart enough to lower the Euro for more business.)